
志愿者尽心尽力为来宾服务
盛会第2天
上学报到时间与煤炭博览会冲突了
9月17日,本来是硕鸿敏到北京外国语学院报到的日子,然而,此时她却站在2007煤炭博览会的现场,为来自澳大利亚申克公司的嘉宾提供服务。
今年年初,硕鸿敏以优异的成绩被北京外国语学院录取为硕士研究生。“考上北外确实不容易,但在我的家乡太原举办这样一次国际盛会更是不容易,我说什么也要加入。”硕鸿敏从报名参加志愿者的那一刻起,就开始了专业英语的加强学习。“这是一次极好的机会,不为别的,就是想为家乡做点事情。”
不巧的是,硕鸿敏发现,自己上学报到的时间为9月15日到9月18日,正好与煤炭博览会开幕的时间冲突。“我考虑了好多天,到底该如何取舍,我真的很为难。如果放弃了这次当志愿者的机会,我会非常非常后悔的。”斟酌几日,她决定向学校请个假。“我向学校的领导真实汇报了请假理由,没想到,校领导马上就答应了,还告诉我不要着急,好好为煤炭博览会服务,学校一定不会耽误我的课程。”她说,“我很感谢学校能理解我的这份心情,现在尽心尽力服务展会,今后尽心尽力服务社会,我一定可以做到!”
闺女歇歇吧,你可别累坏了
9月17日10时,煤炭博览会正式开幕。位于会场北区有一群老年观众,志愿者也力争为观众提供悉心的服务。王巍是负责在展馆内解答群众疑问的志愿者,一位老奶奶看在眼里,疼在心里,拉着她的手说:“闺女,你歇歇吧,可别累坏了,你也坐下来歇会儿吧。”“不行啊,我还要为观众们服务呢。”王巍微笑地婉拒了。“闺女,没关系,你们领导来了,我跟他说。”“我不累,我是一名志愿者,志愿者是不怕苦不怕累的。”
种种关心的举动让志愿者从心坎里热起来。开幕式临近尾声,老奶奶主动提出帮忙收拾场地垃圾,“我们把这里的垃圾收拾了,给你们省些麻烦。”人群散了,全场干干净净,一点垃圾杂物都没有。
所有的辛劳,所有的疲惫,所有的汗水,所有的努力,一切的一切在群众满意的笑容中得到了最圆满的收获。“大家满意就是我们最大的满足。”志愿者的微笑是太原最好的名片,而群众满意的笑容是对志愿者最好的回报。
发高烧?没关系,我能挺住!
“我昨天发烧38.5度,吃了些药,今天才感觉好点。”戴着圆圆的眼镜,王鹏说话时慢条斯理。修长的身材,甚至身板有些单薄的王鹏,感冒刚刚有些好转就投入了志愿者的工作。“虽然身上有一些难受,头还有点晕,但如果错过了这几天,那我可是真的过意不去了。”
由于连日辛苦,一些志愿者累出了病,但他们始终坚持带病来到会场继续服务,没有一个人掉队。王鹏是个志愿者的“狂热分子”,他在志愿者中担任的是礼仪工作。“其实这也不是因为我的身体素质差,而是因为连日来的培训和两地奔波累出来的。”王鹏说,连续培训了一个月,最近几天更是早上5时30分起来,一直到晚上10时30分以后工作才结束。“其实,我的志愿者经验还算丰富,这点苦算不了什么。”王鹏说道,“做志愿者就是为了锻炼,没关系,我能坚持住。我的这群朋友知道我生病了,都很体谅我,我很是感动。”没有过于华丽的词藻,只是一颦一笑,王鹏就将深深的感激之情淡淡地化在那平实的言语当中。
本报记者潘春娟王权/图
国内外行业专家共话能源可持续发展
本报讯(记者 张荣妹)如何高效利用能源,合理利用再生能源,减少能源消耗对环境、气候的影响。这已经成为摆在全球各个国家眼前的共同问题。9月17日,“能源可持续发展论坛”成为首届煤炭博览会一个亮点,来自美国、日本、德国、瑞士及中国的煤炭与能源行业的领军企业负责人、科研院所学术专家,包括金融业巨头纷纷畅所欲言,介绍最新的科研技术成果、投资项目方向。
美国GE工业集团亚太区总裁戴瑞·韦尔森在论坛上做了以《GE绿色技术支持中国可持续发展》为主题的演讲,向中国企业介绍了GE工业集团能源行业的绿色技术,并表示愿意寻求更多合作,支持中国可持续发展。日本产业技术综合研究所理事请川孝治介绍了先进煤炭利用技术的发展。德国鲁齐公司中国及北亚洲地区销售总裁贝纳得·约瑟夫·莱斯滕斯奈德就《煤转甲醇的应用和挑战》做了演讲,介绍了该公司最新的技术产品,希望拓宽中国市场。花旗银行环球金融董事总经理、亚洲金属和矿业部主管亚历山大·马里纽斯在论坛上做了精彩演讲,介绍了目前国际股票市场上煤炭公司的发展情况,以及花旗银行着重投资项目及倾向。来自瑞士的ABB集团矿山部副总裁安德生介绍了该公司的矿井高效及安全生产方面的技术,希望得到中国企业的关注。
另外,在论坛上,煤炭科学总院煤化分院院长杜铭华、美国美孚授权转让经理赵新进、国家发改委资环司司长翟青也分别就洁净煤技术、煤转化、节能降耗等方面的问题做了精彩演讲。
花絮>>>
300套同声传译设备当起“传话筒”
本报讯(记者 张荣妹)戴上耳机打开接收机,耳机里便传来非常清晰的同声翻译。9月17日,在首届煤炭博览会论坛举办地晋祠宾馆国际会议厅,300套同声传译设备,帮助中外宾客克服了语言障碍,及时准确地互通信息。
承办论坛的省发改委工作人员介绍,他们购置了200套,加上宾馆原有的100套共300套同声传译设备为参加论坛的中外宾客提供同声传译服务。他们准备了同声传译8种语言,但是在实际工作中,所有外宾都统一使用了英语,减少了翻译工作量。