煤博会上有很多引人注目的地方,最让我印象深刻的,莫过于老西儿与老外之间由于语言不同、文化差异所发生的有趣的故事。这两种角色组合在一起,往往能营造出一些戏剧性的场景。
场景一:太原话VS美式英语
采访第一天就碰见一个老外——来自ABB公司的吉姆,见到他时他正在与山西一家展商通过翻译对话。面对着高鼻子蓝眼睛的老外,咱山西这位兄台也不含糊,一口字正腔圆的太原话,一直说得对方的翻译不知所云。事后,我抽空问他,沟通得怎么样?吉姆说:“Sound like China opera(听上去像在唱京戏)。”采访完后,吉姆用标准的中文说了声“谢谢”。当时我就想,老外都能把“谢谢”俩字说得如此标准,咱山西的这位兄台也应该好好练练普通话了。
场景二:查词典的英语志愿者
在一家煤炭企业的展台前,来自华盛顿的一家矿业联营公司总裁汤姆森,询问起了有关焦炉煤气的回收利用技术的问题。参展人员见来了老外,不由自主地语塞,只是不住地给老外发双语材料。但老外仍然摇头,于是只好找场内的英语志愿者。不大一会儿,一个穿着标志T恤的志愿者来了,参展方说“快!把这段翻译一下!”志愿者一看,头四个字便是“焦炉煤气”,一时亦语塞,只好打开电子词典,无奈电子词典内似乎只有四级六级专业八级托福雅思GRE等等词汇,最后只好翻译成“制造焦炭时炉子里产生的气体”,才算交待。汤姆森似乎是明白了个大概。
汤姆森长着一张明星脸,像极了影星安东尼·霍普金斯,不同之处是略显年轻。一口标准的美国英语,握手时宽大的手掌带着暖意。
场景三:“排队”的老外
煤博会上最热闹的时候,便是参展商发放环保袋的时候。环保袋好比蚂蚁窝前的馒头屑,能够使分散的人流一下子排起长长的队伍。
见到莱恩的时候,她正拖着拉杆箱,一脸茫然地跟在一群老头老太太后面排着队。莱恩是美国一个州的国土资源局局长,这是她第一次来中国。我问她为什么排队,她说:“我看到大家都在排队。”我说:“他们排队是为了领一个手提袋,你也需要吗?”莱恩伸长脖子朝前看了看,就从队伍中走了出来。
三天的煤博会,给我最大的感受就是:这不只是外眼看山西的一扇窗,也是山西看世界的一道门。
本报记者 康东海